Study-unit FRENCH II

Course name Foreign languages and cultures
Study-unit Code A000160
Curriculum Comune a tutti i curricula
Lecturer Susanna Alessandrelli
Lecturers
  • Susanna Alessandrelli
Hours
  • 54 ore - Susanna Alessandrelli
CFU 9
Course Regulation Coorte 2023
Supplied 2024/25
Supplied other course regulation
Learning activities Caratterizzante
Area Lingue e traduzioni
Sector L-LIN/04
Type of study-unit Opzionale (Optional)
Type of learning activities Attività formativa monodisciplinare
Language of instruction French
Contents Module A
Analysis of some aspects of the syntactic structure of the French language: formal and semantic ambiguities.
The course aims to move from the study of the grammatical elements of the sentence to the analysis of the structure of the text by examining problems of a stylistic and rhetorical nature.
Module B
the module focuses on issues related to the practice of translation: transposition, modulation, adaptation, transcription. Analysis of textual, syntactic and lexical strategies.
Ample space is reserved for the practice of translation, carried out on significant texts of French literature (from the 19th to the 21st century).
Module C
Some topics related to the history of translation and the theory of translation will be treated. Specialized translation: literary translation: lexical and terminological aspects of the specialized language. Standards and conventions of specialist translation.
Reference texts Module A

J. GARDES TAMINE, M.-A., PELIZZA, La Construction du texte, De la grammaire au style, Paris, Armand Colin, 1998. (The chapters belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform)
A. HERCHENBERG PIERROT, Stylistique de la prose, Belin superieur, 2013 (The chapters belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform)

Module B

J. PODEUR, Jeux de traduction / Translation games, Naples, Liguori, 2008. (Except chapters 2 and 5)

Module C

M, OUSTINOFF, La Traduction, Paris, P.U.F, 2003. (Except for chapter IV).
Working and/or non-attending students
Working and/or non-attending students are invited to contact the teacher at the beginning of the course in order to be able to suggest a path, integrated with other readings and exercises, suited to their path, in addition to the texts indicated below :
NON-ATTENDING STUDENTS
in addition to the texts indicated below:
DALCQ / ENGLEBERT / UYTTEBROUCK / VAN RAEMDONCK, Mettre de l'ordre dans ses idées, De Boeck & Larcier, Paris-Bruxelles, 1999.

LE LAY Yann, Savoir rédiger, Ed. Larousse, Paris, 1997.

MORFAUX Louis-Marie et PREVOST Roger, Résumé et Synthèse de textes : Méthode et Exercices corrigés, Ed. Armand Colin, 2004.
Translation
BOLLETTIERI BOSINELLI (R.), DI GIOVANNI (E.) (ed.), Beyond the West: translation and cultural alterity, Milan, Bompiani, 2009.

ELEPHANT (Ch.), Translation and paratext, Bologna, BUP, 2012.

Specific information relating to the corso and educational materials will be available in the Unistudium form: https://www.unistudium.unipg.it/unistudium/login/index.php all the pages dedicated to the French Language II instruction.
Students with disabilities and/or with SLD who, having completed regular accreditation through SOL, have obtained access to University services, can apply for the compensatory tools ensured by law (e.g. textbooks in digital format; teaching materials in accessible formats: presentations, handouts, workbooks, provided if necessary in advance of the lessons), for which consult https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa.
For the request, students are invited to ask the teacher, who will put them in contact with the Disability and/or DSA Department Coordinator (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it)
Educational objectives The French Language II course has as its main objective the acquisition of knowledge and skills suitable for achieving level B1 of the CECR. This objective will be achieved through a set of activities aimed at enhancing oral and written comprehension / production, as well as the deepening of knowledge of syntactic, stylistic and lexical elements. The course also aims to improve translation skills. At the end of the course, the student must be able to recognize, analyze and critically explain the main translation difficulties.
Prerequisites In order to follow and understand the course, the student must have a level of linguistic competence equal to the A2 of the QCER
To be able to take the Langue Française II exam, the student must have successfully passed the level test at the University language center
Teaching methods The methods followed will be "the communicative approach" flanked by the application of the main semiotic communication strategies. The lessons will also include written and oral exercises. The active participation of students will be encouraged and the expression of personal solutions will be encouraged in order to facilitate the acquisition of the course contents.
In the academic year 2023/2024 the University of Perugia established that 11 categories of students could be admitted to the use of distance learning, any interested students will be invited to verify the possibility of following the lessons on the website in DaD
DAD procedure - University of Perugia (unipg.it)
Other information Students will regularly find the teaching material used during the lessons on unistudium. This material becomes an integral part of the course program.Specific information relating to the corso and educational materials used during the course will be available in the Unistudium format: https://www.unistudium.unipg.it/unistudium/login/index.php all the pages dedicated to the French Language II instruction.

Students with disabilities and / or with SLD, after consultation with the teacher, can request any educational materials in accessible formats (presentations, handouts) as well as the use of other technological tools to facilitate the study phase.
For the methods of carrying out the verification tests, students with disabilities and / or with SLD can take advantage of the inclusive technologies, the compensatory tools and the dispensatory measures provided for by the legislation, after consultation with the teacher.Studenti con disabilità e/o DSA:
Students with disabilities and/or SLD: for any information on University services, consult the page https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa and contact the Disability and/or DSA Department Coordinator (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it)
Learning verification modality The course includes the following learning tests:
1. written test: translation: passive translation of an excerpt from a literary text, and short answers in French to a series of questions concerning the text being translated.
The exclusive use of the monolingual dictionary is allowed.The questions are open questions, one of them includes a brief summary of the text to be translated. The written exam has a duration of 1.30/2.00, the duration may vary based on the characteristics of the text to be translated.
2. Oral exam, in French, in which the topics covered during the entire course will be addressed


Students with disabilities and/or with SLD who, having completed regular accreditation through SOL, have obtained access to University services, can apply for compensatory tools, dispensatory measures and inclusive technologies ensured by law, to be requested and agreed with the teacher well in advance of tests and exams. For general information, consult the page https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa and contact the Disability and/or SLD Department Coordinator (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it).
Extended program LANGUE FRANÇAISE II

Academic year program 2024-2025

The French Language II course is divided into 3 modules:

Module A
Analysis of aspects of the syntactic structure of the French language: formal and semantic ambiguities.
The course aims to move from the study of the grammatical elements of the sentence to the analysis of the structure of the text.

Texts
J. GARDES TAMINE, M.-A., PELIZZA, La Construction du texte, De la grammaire au style, Paris, Armand Colin, 1998. (The chapters belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform)

A. HERCHENBERG PIERROT, Stylistique de la prose, Belin superieur, 2013 (The chapters belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform)


Module B
The practice of translation: transposition, modulation, adaptation, transcription. Analysis of textual and lexical strategies.
Ample space is reserved for the practice of translation, carried out on significant texts of French literature (from the 19th to the 21st century).

Texts

J. PODEUR, Jeux de traduction / Translation games, Naples, Liguori, 2008. (Except chapters 2 and 5)


Module C

Some theoretical problems of translation will be dealt with. Specialized translation: literary translation: lexical and terminological aspects of the specialized language. Standards and conventions of specialist translation.

Texts

M, OUSTINOFF, La Traduction, Paris, P.U.F, 2003. (Except for chapter IV)
Working and/or non-attending students are invited to contact the teacher at the beginning of the course in order to be able to suggest a path, integrated with other readings and exercises, suited to their path, in addition to the texts indicated below :
NON-ATTENDING STUDENTS
in addition to the texts indicated below:
DALCQ / ENGLEBERT / UYTTEBROUCK / VAN RAEMDONCK, Mettre de l'ordre dans ses idées, De Boeck & Larcier, Paris-Bruxelles, 1999.

LE LAY Yann, Savoir rédiger, Ed. Larousse, Paris, 1997.

MORFAUX Louis-Marie et PREVOST Roger, Résumé et Synthèse de textes : Méthode et Exercices corrigés, Ed. Armand Colin, 2004.
Translation
BOLLETTIERI BOSINELLI (R.), DI GIOVANNI (E.) (ed.), Beyond the West: translation and cultural alterity, Milan, Bompiani, 2009.

ELEPHANT (Ch.), Translation and paratext, Bologna, BUP, 2012.

Language of instruction: French


Extended program

The purpose of the course is to consolidate the student's linguistic competence, through the formal study of the syntactic structures of the French language in view of an in-depth analysis of textual grammar, with particular reference to literary texts. The course has as a further objective the development of translation skills and a comparison with the different text types. From a historical-methodological perspective, some elements of the main translation theories will be analyzed and the basic aspects of translation techniques will be presented, with particular regard to the methods prevalent in the practice of translating from French into Italian in the literary field. With a view to integrating theory and practice, the translation process will be studied as an element of cultural and linguistic mediation. Finally, the problems relating to the translation of various literary texts will be addressed with particular attention to the context and purpose of each piece proposed.


Educational objectives
The French Language II course has as its main objective the acquisition of knowledge and skills suitable for achieving level B1 of the CECR. This objective will be achieved through the enrichment of the language with activities aimed at oral and written comprehension / production, as well as the deepening of knowledge of syntactic, stylistic and lexical elements. The course also aims to improve translation skills. At the end of the course, the student must be able to recognize, analyze and critically explain the main translation difficulties.
Prerequisites
In order to follow and understand the course, the student must have a level of competence
linguistics equal to the A2 of the CEFR

Didactic methods
The methods followed will be "the communicative approach" , flanked by the application of the main semiotic communication strategies. The lessons will also include written and oral exercises. The active participation of students will be encouraged and the expression of personal solutions will be encouraged in order to facilitate the acquisition of the course contents.


Learning assessment procedures
The course includes the following learning tests:
1. written test: translation: passive translation of a passage taken from a literary text and the completion with a series of answers of a grid of questions relating to the understanding of the enunciative framework of the text to be translated.
The exclusive use of the monolingual dictionary is allowed
2. Oral exam, in French in which the topics covered during the entire course will be addressed



Reference bibliography

M. BALLARD, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Brussels, De Boeck Supérieur, 2013.
C. BARONE, Viceversa, Florence, Le Lettere, 2003.
F. BIDAUD, Grammaire du français pour italophones, Turin, UTET, 2021.
F. BIDAUD, Traduire en français d’aujourd’hui, Turin, UTET, 2014.
N. BIROUK, Traduction littéraire et autres, Paris, OmniScriptum, 2019.
A. BERMAN, La Traduction et la lettre où l'auberge lointain, Paris, Seuil, 1999.
P. DIADORI, Theory and technique of translation, strategies, texts and contexts, Florence, Le Monnier, 2