Course name |
Foreign languages and cultures |
---|
Study-unit Code |
A000161 |
---|
Curriculum |
Comune a tutti i curricula |
---|
Lecturer |
Nicoletta Armentano |
---|
Lecturers |
|
---|
Hours |
- 36 ore - Nicoletta Armentano
|
---|
CFU |
6 |
---|
Course Regulation |
Coorte 2023 |
---|
Supplied |
2025/26 |
---|
Supplied other course regulation |
|
---|
Learning activities |
Caratterizzante |
---|
Area |
Lingue e traduzioni |
---|
Sector |
L-LIN/04 |
---|
Type of study-unit |
Opzionale (Optional) |
---|
Type of learning activities |
Attività formativa monodisciplinare |
---|
Language of instruction |
The course will be conducted entirely in French. |
---|
Contents |
The course aims to highlight the cultural and social dimension of linguistic phenomena through a dual theoretical and translational approach. The first module will provide an overview of the phraseological aspects of the French language, both from French and Francophone origins, and will review various types of phraseological units, as well as their syntactic and semantic properties. The second module will examine certain issues (such as idiomaticity, the cultural dimension, and the technological dimension) related to the translation (phraséotraduction) of the observed phraseological units. |
---|
Reference texts |
Reference Texts Module A Required Readings GONZALEZ REY, I. (2021). La nouvelle phraséologie du français. Presses universitaires du Midi: Toulouse (3rd edition); LAMIROY B., KLEIN J.-R. et al. (2009). Les expressions verbales figées de la francophonie: Belgique, France, Québec et Suisse, Orphys: Paris; [Chapter II: Geographical variation]; Module B Required Readings MEJRI, S. (2009). “Figement, défigement et traduction. Problématique théorique”, in Figement, défigement et traduction, P. Mogorrón Huerta, S. Mejri, Universidad de Alicante, Alicante, pp. 153–163; GONZALEZ REY, I. (2020). “A Phraseotranslatological-Based Approach to Literary Translation”, in Teaching Phraseology in the XXI Century: New Challenges, F. M. Martínez, C. Strohschen, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 53–74; SULKOWSKA, M. (2016). “Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée”, in Yearbook of Phraseology, pp. 35–54; Optional Readings VAGUER, C. (2011). “Expressions figées et traduction: langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique”, in ANSCOMBRE, J.-C. & MEJRI, S. (eds), Le figement linguistique: la parole entravée, pp. 391–411; SULKOWSKA, M. (2022). “Phraséodidactique: problems, méthodes, conceptions”, Romanica Cracoviensia, No. 1, pp. 29–41; Note: Specific course information and teaching materials will be available on the Unistudium platform, on the dedicated page for the course Langue française III – LT. Working students and non-attending students are kindly requested to contact the instructor in advance to arrange personalized study plans and/or additional readings. Students with disabilities and/or specific learning disorders (SLD), who have duly completed the accreditation process via SOL and obtained access to university services, may request the compensatory tools provided by the regulations (e.g., textbooks in digital format; accessible teaching materials: presentations, handouts, exercise books, provided if necessary in advance of the lessons). For more information, please visit: https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa. To submit a request, students are invited to contact the instructor, who will put them in touch with the Department’s Disability and/or SLD Representative – Prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it. |
---|
Educational objectives |
Knowledge and Understanding Knowledge and understanding of the linguistic phenomenon of figement (phraseological fixation) and its cultural connotations; Applied knowledge and understanding of the impact of linguistic and cultural phenomena—such as crystallization—on translation; Judgement, Critical Thinking and Ability to exercise independent judgement and navigate autonomously the recognition, categorization, and translation of various types of phraseological units, including through the use of neural machine translation tools; Communication Skills Ability to articulate an argument-based perspective on the social and cultural role of phraseology; Learning Skills Ability to learn how to translate French and Francophone phraseological units, with attention to their didactic applications. |
---|
Prerequisites |
To follow the course, students are required to have a language proficiency level of at least B1/B1+. In order to take the exam, students must have successfully passed the placement test at the CLA (University Language Centre). |
---|
Teaching methods |
Course Structure and Teaching Methods The course, in its two-part structure, will make use of a variety of sources. Lectures will alternate between traditional classroom teaching and more hands-on, collaborative workshop-style activities. Independent and self-managed learning opportunities will also be encouraged, drawing on the pedagogical approaches of the flipped classroom, peer learning, and motivational teaching. Numerous occasions for metalinguistic reflection will be promoted throughout the course. Note: Working students and non-attending students may take advantage of the instructor’s office hours to clarify any doubts or questions concerning the course structure and materials. Students with disabilities and/or specific learning disorders (SLD), after consulting with the instructor, may request accessible teaching materials (such as presentations, handouts, and exercise books), which can be provided in advance of lessons if necessary, as well as other technological aids to support their learning. For general information, students are invited to consult the University Services webpage: https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa and to contact the Department’s Disability and SLD Representative – Prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it Additionally, the University of Perugia has identified 11 categories of students eligible to attend classes via distance learning (DaD). Interested students can check their eligibility and access DaD services via the following page: https://www.unipg.it/didattica/procedura-dad |
---|
Other information |
Gli studenti lavoratori e gli studenti non frequentanti sono comunque inviatati a partecipare, laddove possibile, alle varie iniziative e agli incontri organizzati nel corso dell’A.A. perché pertinenti per l’insegnamento. N.B. Per conoscere i servizi messi a disposizione dall’Ateneo, gli studenti con disabilità e/o DSA possono consultare la pagina https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con la Referente per il Dipartimento – prof.ssa Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it |
---|
Learning verification modality |
Exam Structure and Assessment The exam will consist of both written and oral components, and will be conducted in French. Module A – Written Exam: Students will be asked to recognize and categorize different types of phraseological units. Module B – Written Exam: Students will complete a passive translation of selected phraseological units and write an analytical commentary (fiche) explaining their translation choices. Oral Exam (both modules): The oral exam will cover the required readings listed in the "Required Readings" section of the course, the theoretical content presented during lessons, and one article of the student’s choice selected from a list proposed by the instructor for Module B. The written and oral exams aim to assess students’ knowledge of the content of each module, both from a theoretical and practical perspective. The total duration of the written exam is 2 hours: Module A: 1 hour Module B: 1 hour The two DST (devoirs sur table), written in French, will take place in class with the support of materials (including digital resources) used during the lessons. Grading and Evaluation Criteria: The final grade will be expressed out of 30 and will be based on the following criteria: – Theoretical and applied knowledge of the subject matter – Use of appropriate specialized terminology – Linguistic accuracy and adequacy – Clarity of expression – Ability to argue and reflect (meta)linguistically on the language – Use of critical thinking Note: Working students and non-attending students will take the exam under the same conditions as attending students, with the addition of extra readings to be agreed upon in advance with the course instructor. For students with disabilities and/or SLDs, the compensatory tools described in the “Reference Texts” section apply. |
---|
Extended program |
Course Overview The course will explore the concept of linguistic variation—particularly diatopic variation—from a sociolinguistic and translation-oriented perspective. It will be divided into two modules. Module A – 18 hours Starting from R. Galisson’s concept of lexiculture (1987), this module aims to examine the cultural dimension of the French lexicon. Within this framework, the linguistic phenomenon of figement (phraseological fixation) will be at the core of the course. The module will offer an opportunity to define the concept of phraseological unit and to closely examine some of the most common types of “set phrases” or “idiomatic expressions,” such as locutions, collocations, clichés, proverbs, and/or prefabricated phrases. This approach will allow students to: Deepen their understanding of frequently used linguistic phenomena whose formal properties are not always well known (often due to insufficient or inconsistent lexicographic treatment); Analyze complementary or divergent theoretical approaches to phraseology. The adopted methodology will be: Lexicological, in that it will characterize the phenomenon from syntactic, distributional, and semantic perspectives; Lexicultural, in that analyzing phraseological units will help isolate specific features of the French or Francophone cultural communities in which these units are used. Module B – 18 hours This module will focus on the issue of the translatability of phraseological units. Based on the concepts of idiomaticity, conventionality, and anisomorphism, the course will progressively take on a workshop format through practical exercises in phraséotraduction (phraseological translation). These exercises will explore the practice and outcomes of translating crystallized linguistic expressions. Students will learn to identify, analyze, and apply the necessary translation strategies and mechanisms for rendering phraseological fixity. In this light, phraseotranslation will be treated as an interdisciplinary and applied field, combining elements from phraseology, translation studies, contrastive linguistics, and foreign language didactics. |
---|
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile |
|
---|