Insegnamento LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA III

Nome del corso Lingue e culture straniere
Codice insegnamento A000185
Curriculum Comune a tutti i curricula
Docenti
Ore
  • 36 ore -
CFU 6
Regolamento Coorte 2023
Erogato Erogato nel 2025/26
Erogato altro regolamento
Attività Caratterizzante
Ambito Lingue e traduzioni
Settore L-LIN/09
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Tipo attività Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento Portoghese
Contenuti Presentazione dei principali strumenti di traduzione così come dei dizionari disponibili online; questioni inerenti alla traduzione nella coppia linguistica portoghese-italiano in diversi generi testuali; alcune teorie sul processo traduttivo; traduzione dei generi testuali: poesia/musica, tecnico, letterario; história em quadrinhos/graphic novels e orale; traduzione per l’interpretazione: brevi considerazioni.
Testi di riferimento BERTAZZOLI, Raffaella. La traduzione: teorie e metodi. Carocci, Roma, 2015. BIZZARI, Edoardo. Guimarães Rosa, correspondência com o seu tradutor italiano. Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2001. BUZZETTI, Carlo. Traduzione e tradizione. EMP, Riolo Terme, 2001. ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Bompiani, Milano, 2003. DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. (Orgs.) Os Tradutores na História. Editora Ática, São Paulo, 1998. NERGAARD, Siri (a cura di). Teorie contemporanee della Traduzione. Bompiani, Milano 1995. OLIVEIRA, Vera Lucia de, “Considerações sobre a tradução de Manuel Bandeira em italiano”, in Língua Portuguesa em foco: ensino-aprendizagem, pesquisa e tradução, orgs. M. C. Lima-Hernandes, K. de Abreu Chulata, Lecce, Pensa Multimedia, 2010, pp, 201-215. OUSTINOFF, Michael, Tradução – história, teorias e métodos. Parábola Editorial, São Paulo, 2011. PIMENTEL, Carol. Tradução de histórias em quadrinhos. Paperback, Rio de Janeiro, 2021. PYN, Anthony. Explorando as teorias da tradução. Editora Perspectiva, São Paulo, 2020. VIEIRA, Else Ribeiro Pires, Teorizando e contextualizando a tradução. Editora UFMG, Belo Horizonte: 1996 I testi che saranno oggetto di traduzione saranno resi disponibili sulla piattaforma Unistudium. Per gli studenti lavoratori o comunque non frequentanti la bibliografia è la stessa, ma si consiglia di contattare il docente all’inizio dell’anno per eventuali integrazioni bibliografiche ove sia necessario. Gli studenti con disabilità e/o con DSA che, avendo compiuto regolare accreditamento tramite SOL, abbiano ottenuto accesso ai servizi d’Ateneo, possono fare richiesta degli strumenti compensativi previsti dalla normativa (ad es. libri di testo in formato digitale; materiali didattici in formati accessibili: presentazioni, dispense, eserciziari, forniti se necessario in anticipo sulle lezioni), per i quali si veda alla pagina https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa. Per la richiesta, lo studente è invitato a rivolgersi al docente, che lo metterà in contatto con la Referente per la disabilità e/o DSA del Dipartimento (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it).
Obiettivi formativi OBIETTIVI FORMATIVI Conoscenze: Il corso ha il duplice obiettivo di portare gli studenti a una riflessione sull’importanza della traduzione come ponte fra culture e popoli diversi e al contempo portarli all'acquisizione della lingua al livello B2 e B2+ di competenza. Competenze: Al termine del corso lo studente dovrà possedere una conoscenza approfondita del metalinguaggio e di diversi aspetti di un modello descrittivo-analitico della lingua portoghese e brasiliana ed essere competente in tutte le abilità comunicative al livello B2+ dei parametri fissati dal Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Capacità: Contribuire allo sviluppo di abilità comunicative, di applicazione delle proprie conoscenze e all’affinamento delle pratiche di apprendimento. Maturare un'adeguata capacità di giudizio critico anche in funzione di percorsi autonomi di ricerca e approfondimento. Le conoscenze acquisite alla fine del corso potranno essere applicate dallo studente in un futuro ambito professionale sia nell’insegnamento scolastico a seguito dei processi di abilitazione, sia nelle istituzioni culturali e nell’editoria e traduzione letteraria.
Prerequisiti Livello di lingua portoghese-brasiliana per il terzo anno della triennale.
Metodi didattici Il corso consiste in lezioni frontali in aula su tutti gli argomenti del programma e sarà tenuto interamente in portoghese. Il docente solleciterà l’intervento partecipativo da parte degli studenti sia con la richiesta di eventuali chiarimenti sia con l’espressione di opinioni personali. L’intervento dovrà favorire una ricezione attiva dei contenuti del corso che, a loro volta, permettano una ponderata acquisizione dei contenuti medesimi.
Altre informazioni C'è la possibilità di organizzare una pubblicazione con le traduzioni effettuate dagli studenti, soprattutto per quanto riguarda i testi scelti di Monteiro Lobato, in quanto sono di dominio pubblico dal 2019.
Modalità di verifica dell'apprendimento L’esame si articolerà in due fasi. La prima fase prevede che gli studenti redigano una tesina commentando una traduzione a scelta tra quelle proposte dalla docente alla quale verrà dato un punteggio in trentesimi. La coerenza, adeguatezza, correttezza e esaustività dell’elaborato costituiranno l’inizio del colloquio orale che verterà sulle scelte, motivazioni e riflessioni dell’esaminando e sui principi teorici della teoria della traduzione; al termine verrà assegnato un secondo voto, sempre espresso in trentesimi. La media matematica dei suddetti voti costituirà il voto finale per la parte di questo corso. Ai fini dell’attribuzione del voto finale sarà presa in considerazione anche la partecipazione dello studente durante il corso alle discussioni sulle tipologie di traduzioni presentate. Studenti con disabilità e/o con DSA: per la modalità di svolgimento delle prove di verifica, gli studenti possono giovarsi delle tecnologie inclusive, degli strumenti compensativi e delle misure dispensative previste dalla normativa. Tecnologie, strumenti e misure vanno richiesti e concordarti con il docente con congruo anticipo rispetto alle prove. Per le informazioni generali, consultare i Servizi di Ateneo alla pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente per il Dipartimento.
Programma esteso Presentazione dei principali strumenti di traduzione così come dei dizionari disponibili online; questioni inerenti alla traduzione nella coppia linguistica portoghese-italiano in diversi generi testuali; alcune teorie sul processo traduttivo; traduzione dei generi testuali: poesia/musica, tecnico, letterario; história em quadrinhos/graphic novels e orale; traduzione per l’interpretazione: brevi considerazioni.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile Istruzione di qualità