Testi di riferimento |
BERTAZZOLI, Raffaella. La traduzione: teorie e metodi. Carocci, Roma, 2015. BIZZARI, Edoardo. Guimarães Rosa, correspondência com o seu tradutor italiano. Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2001. BUZZETTI, Carlo. Traduzione e tradizione. EMP, Riolo Terme, 2001. ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Bompiani, Milano, 2003. DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. (Orgs.) Os Tradutores na História. Editora Ática, São Paulo, 1998. NERGAARD, Siri (a cura di). Teorie contemporanee della Traduzione. Bompiani, Milano 1995. OLIVEIRA, Vera Lucia de, “Considerações sobre a tradução de Manuel Bandeira em italiano”, in Língua Portuguesa em foco: ensino-aprendizagem, pesquisa e tradução, orgs. M. C. Lima-Hernandes, K. de Abreu Chulata, Lecce, Pensa Multimedia, 2010, pp, 201-215. OUSTINOFF, Michael, Tradução – história, teorias e métodos. Parábola Editorial, São Paulo, 2011. PIMENTEL, Carol. Tradução de histórias em quadrinhos. Paperback, Rio de Janeiro, 2021. PYN, Anthony. Explorando as teorias da tradução. Editora Perspectiva, São Paulo, 2020. VIEIRA, Else Ribeiro Pires, Teorizando e contextualizando a tradução. Editora UFMG, Belo Horizonte: 1996 I testi che saranno oggetto di traduzione saranno resi disponibili sulla piattaforma Unistudium. Per gli studenti lavoratori o comunque non frequentanti la bibliografia è la stessa, ma si consiglia di contattare il docente all’inizio dell’anno per eventuali integrazioni bibliografiche ove sia necessario. Gli studenti con disabilità e/o con DSA che, avendo compiuto regolare accreditamento tramite SOL, abbiano ottenuto accesso ai servizi d’Ateneo, possono fare richiesta degli strumenti compensativi previsti dalla normativa (ad es. libri di testo in formato digitale; materiali didattici in formati accessibili: presentazioni, dispense, eserciziari, forniti se necessario in anticipo sulle lezioni), per i quali si veda alla pagina https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa. Per la richiesta, lo studente è invitato a rivolgersi al docente, che lo metterà in contatto con la Referente per la disabilità e/o DSA del Dipartimento (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it). |
---|
Modalità di verifica dell'apprendimento |
L’esame si articolerà in due fasi. La prima fase prevede che gli studenti redigano una tesina commentando una traduzione a scelta tra quelle proposte dalla docente alla quale verrà dato un punteggio in trentesimi. La coerenza, adeguatezza, correttezza e esaustività dell’elaborato costituiranno l’inizio del colloquio orale che verterà sulle scelte, motivazioni e riflessioni dell’esaminando e sui principi teorici della teoria della traduzione; al termine verrà assegnato un secondo voto, sempre espresso in trentesimi. La media matematica dei suddetti voti costituirà il voto finale per la parte di questo corso. Ai fini dell’attribuzione del voto finale sarà presa in considerazione anche la partecipazione dello studente durante il corso alle discussioni sulle tipologie di traduzioni presentate. Studenti con disabilità e/o con DSA: per la modalità di svolgimento delle prove di verifica, gli studenti possono giovarsi delle tecnologie inclusive, degli strumenti compensativi e delle misure dispensative previste dalla normativa. Tecnologie, strumenti e misure vanno richiesti e concordarti con il docente con congruo anticipo rispetto alle prove. Per le informazioni generali, consultare i Servizi di Ateneo alla pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente per il Dipartimento. |
---|