Testi di riferimento |
Modulo A Testi FROMILHAGUE -C., A; SANCIER-CHATEAU, Introduction à l'analyse stylistique, A; Colin (Solo i capitoli a programma verranno inseriti nella piattaforma unistudium) GARDES TAMINE J. , M.-A.PELIZZA, La Construction du texte, De la grammaire au style, Paris, Armand Colin, 1998, HERCHENBERG PIERROT A., Stylistique de la prose, Belin supérieur, 2013. ( Solo i capitoli V e V a programma che verranno inseriti nella piattaforma unistudium) Modulo B TESTI CHESSA; I. PORFIDO, Tradurre il francese, Milano, Il Mulino, 2025. ( Solo alcune parti che verranno indicate dal docente nel Corso delle lezioni) OUSTINOFF M., La Traduction, Paris, P.U.F, 2003. (eccetto il capitolo IV) PODEUR J., Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008. ( Ad esclusione di Capitoli IV e VII) SCARPA F: , La traduction spécialisée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2010. (Solo i capitoli I e IV a programma verranno inseriti sulla piattaforma Unistudium). Altre informazione specifiche relative al corso e materiali didattici saranno disponibili nella piattaforma Unistudium: https://www.unistudium.unipg.it/unistudium/login/index.phpLangue Française II. Studenti con disabilità. Gli studenti con disabilità e/o con DSA che, avendo compiuto regolare accreditamento tramite SOL, abbiano ottenuto accesso ai servizi d’Ateneo, possono fare richiesta degli strumenti compensativi previsti dalla normativa (ad es. libri di testo in formato digitale; materiali didattici in formati accessibili: presentazioni, dispense, eserciziari, forniti se necessario in anticipo sulle lezioni), per i quali si veda alla pagina https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa. Per la richiesta, lo studente è invitato a rivolgersi al docente, che lo metterà in contatto con la Referente per la disabilità e/o DSA del Dipartimento (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it) Gli studenti lavoratori e/o non frequentanti sono invitati a prendere contatto, all’inizio del corso, con la docente al fine di poter suggerire un percorso, integrato da altre letture ed esercitazioni , adeguato al loro percorso, oltre ai testi indicati qui di seguito: STUDENTI NON FREQUENTANTI oltre ai testi indicate possono consultare I testi qui di seguito: LE LAY Yann, Savoir rédiger, Ed. Larousse, Paris, 1997. MORFAUX Louis-Marie et PREVOST Roger, Résumé et Synthèse de textes : Méthode et Exercices corrigés, Ed. Armand Colin, 2004. Traduzione BOLLETTIERI BOSINELLI (R.), DI GIOVANNI (E.) (a cura di), Oltre l'Occidente: traduzione e alterità culturale, Milano, Bompiani, 2009. ELEFANTE (Ch.), Traduzione e paratesto, Bologna, BUP, 2012. |
---|
Programma esteso |
Modulo A Il corso si prefigge di passare dallo studio degli elementi grammaticali della frase all’analisi dei meccanismi di strutturazione del testo, attraverso l’analisi dei meccanismi di incantamento delle frasi all’interno del testo, della progressione e della costruzione testuale. Con un approccio graduale si passa dall’analisi della “proposizione base” e dei suoi componenti a quella della costruzione della frase attraverso la disanima delle varie tecniche di amplificazione. Vengono presentati così alcuni elementi di stilistica generale e messo in evidenza il funzionamento dei principi esposti attraverso numerosi esempi circoscritti ai testi letterari. Testi FROMILHAGUE -C., A; SANCIER-CHATEAU, Introduction à l'analyse stylistique, A; Colin (Solo i capitoli a programma verranno inseriti nella piattaforma unistudium) GARDES TAMINE J. , M.-A.PELIZZA, La Construction du texte, De la grammaire au style, Paris, Armand Colin, 1998, HERCHENBERG PIERROT A., Stylistique de la prose, Belin supérieur, 2013. ( Solo i capitoli V e V a programma che verranno inseriti nella piattaforma unistudium) Modulo B Verranno trattati alcuni problemi teorici della traduzione. La traduzione specialistica: la traduzione letteraria: aspetti lessicali e terminologici della lingua specialistica. Norme e convenzioni della traduzione specialistica. La pratica della traduzione: trasposizione, modulazione, adattamento, trascrizione, etc. Analisi delle strategie testuali e lessicali. Ampio spazio viene riservato alla pratica della traduzione, condotta su testi significativi della letteratura francese (dal XIX al XXI secolo). TESTI CHESSA; I. PORFIDO, Tradurre il francese, Milano, Il Mulino, 2025. ( Solo alcune parti che verranno indicate dal docente nel Corso delle lezioni) OUSTINOFF M., La Traduction, Paris, P.U.F, 2003. (eccetto il capitolo IV) PODEUR J., Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008. ( Ad esclusione di Capitoli IV e VII) SCARPA F: , La traduction spécialisée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2010. (Solo i capitoli I e IV a programma verranno inseriti sulla piattaforma Unistudium). Bibliografia di riferimento M. BALLARD, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013. C. BARONE, Viceversa, Firenze, Le Lettere, 2003. F. BIDAUD, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2021. F. BIDAUD, Traduire en français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014. N. BIROUK, Traduction littéraire et autres, Paris, OmniScriptum, 2019. A. BERMAN, La Traduction et la lettre où l’auberge lointain, Paris, Seuil, 1999. P. DIADORI, Teoria e tecnica della traduzione, strategie testi e contesti, Firenze, Le Monnier, 2021. M. DE LAUNAY, Qu’est-ce que traduire, Paris, Vrin, 2006. D. CHARTIER, Traduction, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2012. U. ECO, Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003. J. GARDES-TAMINE, La Grammaire (Tome 2, La Syntaxe), Paris, Armand Colin, 2018. J. GARDES-TAMINE, L’ordre des mots, Armand Colin,Cursus, Paris, 2013. J. GARDES-TAMINE, Pour une grammaire de l’écrit, Paris, Belin, 2004 D. GILE, La traduction, la comprendre, l’apprendre, PUF, Paris, 2005. M. GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010. C. GUIMIER, Les adverbes du français, Paris, Ophrys, 1996. R. JAKOBSON, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1972. J.-R. LADMIRAL, JEAN-RENÉ; D. CHATEAU, Critique et théorie de la traduction, Paris, L’Harmattan, 1996. J.-R. LADMIRAL, Traduire. Théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2002. C. LAPLACE, Théorie du langage et théorie de la traduction, Paris, Didier Érudition, 1995. M. LEDERER, La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Paris, Hachette FLE, 1994. R. LORENZA, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001. G. MAURICE, Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996. D. MAINGUENEAU, Analyser les textes de communication, Paris, Armand Colin, 2007. D. MAINGUENEAU, « Les analyses du discours en France », Langages, n. 117, 1995. D. MAINGUENEAU, Syntaxe du français, Paris, Hachette, 1999. L. MELIS, La préposition en français, Paris, Ophrys, 2003. H. MESCHONNIC, Politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999. H. MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007. M. NOAILLY, L’adjectif en français, Paris, Ophrys, 1999. P. RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013. OSEKI-DÉPRÉ, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999. PERRET, L’énonciation en grammaire de texte, Paris, Armand Colin, 1999. R. PUGGIONI, Teoria e pratica della traduzione letteraria, Roma, Bulzoni, 2006. J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002. I. PORFIDO, La traduzione. Una questione di stile, Rovato, Multimedia, 2019. J. PODEUR, Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008. F. SCARPA, La traduction spécialisée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2010. C. VETTERS; Le temps de la phrase au texte, Paris, Presses Universitaires de Lille, 2003. |
---|